close

 

每到季節交換的日子就很容易感冒、生病,那麼你知道disease/illness/sickness的差別在哪裡嗎?

今天的諮詢師QA專欄就帶你探討這幾個字的差別!

Q:disease/illness/sickness的差別

A:Disease/illness/sickness都可指”疾病”,不過用法上有些微差異:

Disease指由醫師或專業醫療人士診斷出的”疾病”。通常症況比較嚴
重。另外也用於醫學上的各種病症。
Ex. AIDS is a kind of disease which is transmitted by blood. (愛滋病是種透過血液傳染的疾病。)
heart disease 心臟病 / contagious disease 傳染病

Illness 的用法較廣義,不論患者是否經過醫師診斷,只要是身體上
的不適或輕微的感冒都可用此字。
Ex. We are certain that he will get over the illness.

如因生病、疲累造成的身體不適,影響到工作、社交生活,則可用
sickness。通常有頭暈、嘔吐等症狀。
Ex. In 30 years of working, he had only one week of sickness.

因此就使用的廣度來說,illness>sickness>disease。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 台中洋碩美語 的頭像
    台中洋碩美語

    台中洋碩美語 makes our lives valuable

    台中洋碩美語 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()