本週多益專欄,就帶同學們回顧這一週來台灣發生的經濟新聞,從中學習英文字彙的使用。
首先我們來看下列這一句話:NGOs have announced protests against the closed-door negotiations used to craft the cross strait trade-in services pact (agreement) Taiwan signed with China. (公民團體宣示將發動一連串反黑箱兩岸服貿協定的抗議活動。)
NGO是non-governmental organization的縮寫,也就是非政府組織,或者民間團體,在這裡翻為公民團體。兩岸服貿協議的英文全名為:Cross Strait Trade-in Services Agreement。其中兩岸為cross strait,而trade-in services代表的是貿易活動,而且trade in也有折價貼換同類商品、互相交換的意味,例如:He traded in his rusty bike for a refurbished one that was as good as the brand new (他用生鏽的腳踏車貼換了另一台二手卻整修過的腳踏車,看起來跟新的一樣。).
因此兩地的貿易活動是類似國內行為,而非國對國的關係,也就是說對於某些產業而言,大陸和台灣將站在同等關係之上,互相自由競爭或互利,而失去國家對某些產業的保護;services則代表服務,可以泛指勞務或商業行為。根據媒體報導,台灣將開放金融、醫療、電信等64項服務業,大陸則開放經營電子商務、文創、運輸、金融、醫療、電信及觀光旅遊等80項服務業。據官方說法,服貿協議是為了兩岸企業及人民興利的協議,是「互利互惠、共創雙贏」的協議。但是某些學者認為,此協議將使台灣逐漸被大陸統化,開放的台灣產業在大陸崛起的強勢壓迫下將失去競爭力。不過也有學者指出,此協議反而有助於台灣將影響力和競爭力提升,順著大陸崛起而振興台灣萎靡的經濟。
留言列表