你今天「半澤直樹」了嗎?
半澤直樹創下台灣連續劇史的最高紀錄,據報導該劇的完結篇創下42.2的收視率,等於台灣有將近一半的人口都在「半澤直樹」!當然他的名言也就變得膾炙人口啦!例如說日文的:“やられたらやり返す。倍返しだ!”就被翻譯為:“人不犯我,我不犯人,人若犯我,必加倍奉還。”但問題是,英文要怎麼說呢?
Leon幫大家收集了兩種說法。根據日本英文媒體JDP報導,你可以說成:”Take double the payback”;而台灣媒體翻成:”If I am wronged, I will hit back, twice as hard!”
其中payback就是奉還的意思,原句為:take the double payback,這裡double當形容詞使用;而日媒的take double就是把double當成副詞使用,是加倍的意思。同學們可以自由組合,例如說take double the revenge (加倍報復),take double the insult(加倍汙辱)等等。例如:
(1)I will take double the revenge upon him!
(2)I will take double the insult to him!
而下一句的wrong則是委屈的意思,if I am wronged就是如果我受委屈的意思。Don’t make her wronged:不要讓她受委屈。所以這裡的wrong是動詞,不是形容詞「錯誤」的意思喔!
所以下次有人欺負你,你就說:I will take double the payback!
留言列表